The Yoga Sutras of Patanjali with Commentary by Swami Venkatesananda

The Yoga Sutras of Patanjali with Commentary by Swami Venkatesananda

The Yoga Sutras of Patanjali with Commentary by Swami Venkatesananda

There are many spiritually elevated people durante the world, but not many levitating yogis: and The Yoga Sutras of Patanjali are meant esatto elevate the spirit of every man, not sicuro teach him how sicuro levitate. This is clearly the gospel of enlightened living, neither and escape from life nor a hallucinatory ‘light’. The attempt in this little book has been sicuro expose that gospel, sicuro avoid technicalities, and puro relate the whole yoga philosophy sicuro the ordinary and simple daily life of everyone.

There are many excellent translations of the Sutras: this, however, is an interpretative translation

There are several scholarly and erudite commentaries, too: this is definitely not one of them. This book is not meant for the research scholar but for one who is mediante search of truth which shall free him from self-ignorance.

He is the author of the Srimad Bhagavatam or Book of God, The Bhagavad Camminata or The Song of God, and the translation of Yoga Vasistha or the Supreme Yoga.

Swami Venkatesananda lived the spirit of the Yoga Sutras of Patanjali, and the many series of talks he gave on this subject mediante Australia, South Africa, Germany, Canada, etc., have inspired many onesto take up the practice of Raja Yoga.

His New Interpretative Translation of the Yoga Sutras, ENLIGHTENED LIVING (published by the Children Yoga Privativa of South Africa sopra 1975) is regarded as verso springboard preciso the understanding of the Sutras. It has been incorporated durante this present publication.

Swami Venkatesananda spoke equally sicuro both men and women, and his use of the masculine pronouns ‘he’ and ‘him’ does not exclude the feminine. It is, per fact, shorthand for ‘human being’! He did not feel it necessary to distinguish between vizio and female, and the editor has continued the tradition mediante this publication.

Con this book, ‘yoga’ has been recognized as verso word durante common usage, and as such has not been italicized.

Swami Venkatesananda, who has been working untiringly for decades esatto spread the life-giving message of Yoga and Vedanta per East and West, has done a great service preciso spiritual seekers far and wide

There are many spiritually elevated people per the world, but not many levitating yogis: and the Yoga Sutras of Patanjali Maharsi are meant sicuro elevate the spirit of every man, not preciso teach him how preciso levitate. This is clearly the gospel of enlightened living, neither an escape from life nor verso hallucinatory ‘light’. The attempt sopra this little book has been sicuro expose that gospel, esatto avoid technicalities, and onesto relate the whole yoga philosophy puro the ordinary and simple daily life of everyone.

There are very many excellent translations of the Sutras: this, however, is an interpretative translation. There are several scholarly and erudite commentaries, too: this is definitely not one of them. This book is not meant for the research scholar but for one who is sopra search of truth which shall free him from self-ignorance.

The incisive language of the Sutras cannot be preserved in translation. An extraordinary feature of the Sutras is the avoidance of direct commandments, dogmatic assertions and the use of adroite voice. Whereas every effort has been made preciso retain the structure of the text, per per few cases (for example, mediante Sutra I. 49) slight changes have had preciso be made puro sustain the easy flow of thought. (The words which represent the translation of the text are underlined.) Anyone who translates verso text which is durante the Sanskrit language is confronted by two difficulties: (a) not all languages have concise words or phrases which accurately convey the exact sense sopra which the Sanskrit word is used per the text; and (b) the Sanskrit word is used sopra the text; and (b) the Sanskrit word itself has verso number of when the word is used in a structurally complete prose or verse, than when it occurs per the Sutras. From a cursory glance at the very many available translations of the Sutras it is easy esatto see that each one has translated some Sutras differently, without being unfaithful puro the text.